Απομακρυσμένος μεταφραστής: υπάρχουν προοπτικές;Αν έχετε μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες, αλλά δεν σκοπεύετε να καθίσετε σε ένα μεταφραστικό γραφείο από 9 έως 6, μπορείτε να προσπαθήσετε να εργαστείτε εξ αποστάσεως. Απομακρυσμένος Μεταφραστής - αυτή είναι μια από τις δημοφιλείς κενές θέσεις για ελεύθερους επαγγελματίες.



Εργασία μέσω του Διαδικτύου κατάλληλο για εκπροσώπους διαφορετικών επαγγελμάτων. Οι σχεδιαστές ιστοσελίδων, οι copywriters, οι βελτιστοποιητές SEO, οι προγραμματιστές ιστού και οι εκπρόσωποι άλλων επαγγελμάτων που σχετίζονται με το διαδίκτυο μπορούν εύκολα να κερδίσουν χρήματα χωρίς να εγκαταλείψουν το σπίτι τους. Αλλά τι γίνεται αν το επάγγελμά σας δεν σχετίζεται με την ανάπτυξη τοποθεσιών; Υπάρχει μια διέξοδος - ένας απομακρυσμένος μεταφραστής μπορεί να δουλέψει μέσω του Διαδικτύου με τον ίδιο ακριβώς τρόπο όπως, ας πούμε, ο συντάκτης των περιλήψεων ή επιστημονικών εγγράφων.



Φυσικά, με άριστη γνώση μιας ξένης γλώσσας, μπορούν να κερδηθούν πολύ περισσότερα χρήματα ερμηνεία - μια τέτοια μετάφραση θεωρείται πιο περίπλοκη και υψηλότερηαναφέρεται. Αλλά η ερμηνεία δεν είναι πάντα διαθέσιμη ακόμη και για ταλαντούχους μεταφραστές. Οι λόγοι μπορεί να είναι διαφορετικοί: δυσπρόσιτες κενές θέσεις (αυτές οι κενές θέσεις είναι συνήθως σε μεγάλη ζήτηση και δεν λαμβάνονται από όλους), διαμονή σε μια μικρή πόλη όπου η ερμηνεία δεν είναι τόσο ζήτηση, έλλειψη χρόνου ... Εάν δεν μπορείτε να κάνετε την ερμηνεία, μην απελπίζεστε - Μπορείτε να συνειδητοποιήσετε τον εαυτό σας ως απομακρυσμένο μεταφραστή



Στην πραγματικότητα, ένας απομακρυσμένος μεταφραστής είναι ελεύθερος επαγγελματίας. Δεν εξαρτάται από τον εργοδότη, που εργάζεται για τον εαυτό του. Αφενός, ο απομακρυσμένος διερμηνέας χρησιμοποιεί μάζα πλεονεκτήματα: επιλέγει τις δικές του ώρες εργασίας, παίρνει πελάτες και παραγγελίες. Ωστόσο, η εύρεση πελατών μπορεί να είναι προβληματική - τότε ένας απομακρυσμένος διερμηνέας μπορεί να καθίσει για εβδομάδες ή μήνες χωρίς δουλειά.



Ο απομακρυσμένος διερμηνέας συνήθως εκτελεί τεχνική μετάφραση (μετάφραση τεχνικών και επιστημονικών κειμένων). Η τέχνη της μετάφρασης είναι πιο περίπλοκη και λιγότερο απαιτητική - οι περισσότεροι εκδότες προτιμούν να έχουν τους δικούς τους μεταφραστές πλήρους απασχόλησης. Η τεχνική μετάφραση περιπλέκεται κυρίως από συγκεκριμένο λεξιλόγιο. Ωστόσο, ένας καλός απομακρυσμένος διερμηνέας πρέπει να είναι σε θέση να μάθει νέο λεξιλόγιο και να κάνει μια υψηλής ποιότητας μετάφραση - διαφορετικά ένας τόσο απομακρυσμένος μεταφραστής απλά δεν μπορεί να αντέξει τον ανταγωνισμό.



Ωστόσο, ένας απομακρυσμένος μεταφραστής δεν πρέπει μόνο να μπορεί να μεταφράζει κείμενα. Συχνά ο πελάτης μπορεί να ζητήσει διαμορφώστε το μεταφρασμένο κείμενο όπως και το πρωτότυπο - σε ένα πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου ή χρησιμοποιώντας html-markup. Πότε site translation ένας απομακρυσμένος διερμηνέας πρέπει να μπορεί να εργάζεται με ένα συγκεκριμένο σύστημα διαχείρισης περιεχομένου (CMS) για να φιλοξενεί αυτόνομα τα μεταφρασμένα υλικά.



Πού μπορεί να βρει κάποιος απομακρυσμένος μεταφραστής εργασία; Ενώ δεν έχει καμία εμπειρία εργασίας στο Διαδίκτυο καιένα εντυπωσιακό χαρτοφυλάκιο, οι πελάτες θα πρέπει να κυνηγήσουν για να κερδίσουν ένα όνομα. Πολλοί ιστότοποι αναζήτησης εργασίας προσφέρουν κενές θέσεις για έναν απομακρυσμένο διερμηνέα - δεν πρέπει πρώτα να παραμεληθούν. Τα καθήκοντα μετάφρασης βρίσκονται επίσης στις ανταλλαγές copywriting. Συχνά οι απομακρυσμένοι διερμηνείς χρειάζονται διεθνείς οργανισμούς γάμου. Ωστόσο, οι πρώτες παραγγελίες μπορεί να είναι χαμηλές. Ξεχάστε τον εαυτό σας σε αυτό: ένας αρχάριος σπάνια καταφέρνει να τραβήξει ένα μεγάλο τζάκποτ. Πάρτε το ως ευκαιρία για να αποκτήσετε εμπειρία και να ανανεώσετε το χαρτοφυλάκιο.



Ωστόσο, ένας άπειρος απομακρυσμένος διερμηνέας μπορεί να εξαπατηθεί αδίστακτος εργοδότης. Συχνά υπάρχουν απατεώνες που δεν αγωνίζονταιπληρώνουν για το έργο ενός απομακρυσμένου διερμηνέα. Στην περίπτωση αυτή, μεταφράστε μόνο ένα μικρό μέρος του κειμένου, και αφού ο πελάτης είναι ικανοποιημένος με την ποιότητα του έργου και κάνει την προπληρωμή, μεταφράστε τα υπόλοιπα.



Μην χάσετε την επαφή με τους πελάτες σας. Η διακοπή από τυχαίες παραγγελίες είναι πάντα αναποτελεσματική. Ένας μακρινός μεταφραστής πρέπει να διαμορφωθεί σταδιακά δική της πελατειακή βάση. Οι εργασίες των τακτικών πελατών είναι συνήθως καλύτερεςΕπιπλέον, θα είστε βέβαιοι ότι ο αποδεδειγμένος πελάτης δεν θα σας εξαπατήσει. Να είστε βέβαιος να έρθετε σε επαφή με τους πελάτες και τους συναδέλφους σας, να αναβαθμίζετε το επίπεδο προσόντων (όχι μόνο να επισκέπτεστε σεμινάρια και συνέδρια, αλλά και να μοιράζεστε εμπειρία online). Μην διστάσετε να διαφημιστείτε σε επαγγελματικούς ιστότοπους, σε κοινότητες και ομάδες σε κοινωνικά δίκτυα, να δημιουργήσετε το δικό σας ιστολόγιο ή επαγγελματική κάρτα. Αυτές οι προσπάθειες θα αποπληρωθούν.



Ένας απομακρυσμένος μεταφραστής είναι εργασία για το μέλλον. Μην περιμένετε να αρχίσετε αμέσωςοι παραγγελίες ρίχνουν κάτω. Ένας απομακρυσμένος μεταφραστής μπορεί να συσσωρεύσει εμπειρία μέχρι 3-5 χρόνια για να κερδίσει ένα όνομα - αλλά τότε το όνομα αρχίζει να δουλεύει γι 'αυτόν, και η επιχείρηση μπορεί να τεθεί σε λειτουργία. Ωστόσο, αν νομίζετε ότι η freelancing δεν είναι για σας και δεν είστε έτοιμοι να εγκαταλείψετε την κύρια εργασία σας - δεν πρέπει να αγνοήσετε την ευκαιρία να κερδίσετε μέσω του Διαδικτύου. Ένας απομακρυσμένος μεταφραστής μπορεί να εκτελέσει εντολές ως εργασία, λαμβάνοντας 1-2 παραγγελίες την εβδομάδα. Έτσι μπορείτε να κερδίσετε επιπλέον χρήματα.



Φυσικά, εναπόκειται σε εσάς να αποφασίσετε αν αυτό είναι σωστό για εσάς. Αλλά ένας απομακρυσμένος μεταφραστής είναι όμορφος απαίτησε κενή θέση. Αφήστε τις γνώσεις σας για μια ξένη γλώσσα να λειτουργούν για σας!



Απομακρυσμένος μεταφραστής: υπάρχουν προοπτικές;
Σχόλια 0